Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم Transliteration Walahu alkibriya o fee al ssama wa ti waa l-ard i wahuwa alAAazeezu alh akeemu Transliteration-2 walahu l-kib'riyāu fī l-samāwāti wal-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And for Him (is) the greatness in the heavens and the earth, and He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And His alone is all majesty in the heavens and on earth; and He alone is almighty, truly wise M. M. Pickthall And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom Shakir And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise Wahiduddin Khan All greatness belongs to Him in the heavens and earth. He is the Almighty, the All Wise Dr. Laleh Bakhtiar And His is the domination of the heavens and the earth. And He is The Almighty, The Wise. T.B.Irving He holds greatness in Heaven and Earth; He is the Powerful, the Wise! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Him belongs ˹all˺ Majesty in the heavens and the earth. And He is the Almighty, All-Wise. Safi Kaskas His alone is all majestic greatness within the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise. Abdul Hye And to Him belongs the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise. The Study Quran His is the Grandeur in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise [The Monotheist Group] (2011 Edition) And to Him belongs all majesty in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise Abdel Haleem True greatness in the heavens and the earth is rightfully His: He is the Mighty, the Wise Abdul Majid Daryabadi And His alone is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise Ahmed Ali His is the supremacy in the heavens and the earth; and He is the all-mighty and all-wise Aisha Bewley All greatness belongs to Him in the heavens and earth He is the Almighty, the All-Wise. Ali Ünal And to Him belongs grandeur and sovereignty in the heavens and the earth, and He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise Ali Quli Qara'i To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth, and He is the All-mighty, the All-wise Hamid S. Aziz And unto Him alone belongs Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise Muhammad Mahmoud Ghali And to Him (belongs) the Supreme Grandeur in the heavens and the earth; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise Muhammad Sarwar It is His greatness that dominates the heavens and the earth. He is the Majestic and All-wise Muhammad Taqi Usmani And to Him belongs majesty in the heavens and the earth. And He is the Mighty, the Wise Shabbir Ahmed And His alone is all Majesty in the Universe, and He alone is Almighty, Most Wise Syed Vickar Ahamed To Him be Glory everywhere in the heavens and the earth: And He is exalted in Power (Aziz), Full of Wisdom (Hakeem) Umm Muhammad (Sahih International) And to Him belongs [all] grandeur within the heavens and the earth, and He is the Exalted in Might, the Wise Farook Malik To Him belongs greatness throughout the heavens and the earth, and He Alone is the All- Mighty, the All-Wise Dr. Munir Munshey The glory and the grandeur in the heavens and on earth belong to Him (exclusively). He is the Almighty, the all-Wise Dr. Kamal Omar And all the majesties in the heavens and the earth are restricted to Him; and He is the All-Mighty, the All-Wise Talal A. Itani (new translation) To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Majestic, the Wise Maududi His is the glory in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise Ali Bakhtiari Nejad And the greatness (and the majesty) in the skies and the earth belongs to Him, and He is the powerful, the wise A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Him is glory throughout the heavens and the earth, and He is Exalted in Power, Full of Wisdom. 37 (End of Part 25 Musharraf Hussain All greatness in the Heavens and the Earth is His and He is the Almighty, the Wise [The Monotheist Group] (2013 Edition) And to Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise Mohammad Shafi And all greatness in the heavens and the earth is His! He is the One Omnipotent, Wise
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian To Lord is Glory throughout the heavens and the earth. God is Almighty, the Most Wise Faridul Haque And for Him only is the Greatness, in the heavens and in the earth; and He only is the Most Honourable, the Wise Hasan Al-Fatih Qaribullah His is the Pride in the heavens and earth. He is the Almighty, the Wise Maulana Muhammad Ali And to Him belongs greatness in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise Muhammad Ahmed - Samira And for Him (is) the arrogance/greatness in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious Sher Ali And HE is the Majesty in the heavens and the earth, and HE is the Mighty, the Wise Rashad Khalifa To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And for Him is the Greatness in the heavens and in the earth and He is the Honourable, Wise. Amatul Rahman Omar And all the majesty in the heavens and the earth belongs to Him alone. And He alone is the All-Mighty, the All- Wise Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And all Greatness (i.e., Eminence) in the heavens and the earth belongs to Him alone, and He is the One Who is Almighty, Most Wise Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise Edward Henry Palmer His is the grandeur in the heavens and the earth, and He is the mighty and the wise George Sale And unto Him be glory in heaven and earth; for He is the mighty, the wise God John Medows Rodwell And His be the greatness in the Heavens and on the Earth; for He is the Mighty, the Wise N J Dawood (2014) Supremacy be His in the heavens and on earth. He it is who is the Mighty One, the Wise One
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto To Him be glory throughout the skies and the earth! He is the Victorious, the Perfectly Wise. Ahmed Hulusi Majesty (the Absolute ‘I’) belongs to Him in the heavens and the earth! He is the Aziz, the Hakim. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It Him befits the unique attribute of " Proper Pride " as well as the glory, majesty and splendour attendant upon the manifestation of His Supreme Being in the heavens and on earth And He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise) Mir Aneesuddin And to Him belongs greatness in the skies and the earth and He is the Mighty, the Wise.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...